Singlish is an English-speaking creole or accent spoken in Singapore. Although English is a lexifier language, Singlish has a unique slang and syntactic language, which is more prominent in informal language. Usually a mixture of English, Mandarin, Tamil, Malay, and other local dialects such as Hokkien, Cantonese or Teochew. It is used in casual contexts between Singaporeans, but is avoided in formal events when certain Singlish phrases can be considered incomplete.
Some of the most popular Singlish terms have been added to the Oxford English Dictionary (OED) since 2000, including wah , sabo , shiok , and hawker center . On February 11, 2015, kiasu was chosen as OED's Word of the Day.
Video Singlish vocabulary
Asal kata ââ¬â¹Ã¢â¬â¹span>
Singlish vocabulary officially took after English English (in terms of spelling and abbreviations), although the naming conventions in the mix are American and English (with which Americans are increasing). For example, local media has "sports pages" ( sports in English English) and "football coverage" (soccer - originally slang for as soc football iation - when used in the UK, more commonly referred to simply football ). Singlish also uses many words borrowed from Hokkien, the native Chinese non-Mandarin to more than 75% of Chinese in Singapore, and from Malay. In many cases, English words take meaning from their Chinese counterparts, resulting in a shift in meaning. This is also derived from Indian words like dai which means 'hey', goondu meaning 'fat', etc. It is most obvious in such cases that borrow / lend , which is functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Mandarin word ,? ( ji̮'̬ ), which can mean lending or borrowing. For example: "Oi, can I borrow your calculator?"/"Hey, can you lend me your calculator?"
Maps Singlish vocabulary
Singlish dictionary and word list â ⬠<â â¬
There have been several attempts to compose Singlish lexicon, some for scientific purposes, mostly for entertainment. The first two works of humor are Sylvia Toh Paik Choo Eh, Goondu! (1982) and More Goondu! (1986). In 1997, the second edition of the Times-Chambers Essential English Dictionary was published. To date, this is the only official dictionary that contains a large number of Singaporean English terms. Such entries and sub-entries are arranged alphabetically between standard English entries. A list of common words borrowed from local languages ââsuch as Hokkien and Malay appears in the appendix. There appears to be no next issue published.
2002 saw the publication of Coxford Singlish Dictionary , a lightweight lexicon developed from material posted on the Talkingcock.com website. In 2004, a website, Singlish Dictionary and Singapore English , was launched to document the actual use of Singlish and Singaporean English in published material, as did the Oxford English Dictionary for standard English. Compiled by an amateur lexicographer, Dictionary seems to be one of the more comprehensive and professionally written dictionaries that exclusively deals with Singlish and Singapore English available so far.
The Singapore Tourism Board and tourism-related businesses have also produced a short list of commonly used Singlish terms, as if to allow foreigners who visit Singapore to understand the local language better. The list has been printed in brochures or booklets, and is also published on the website.
The lack of official version of the official Singlish dictionary is due to the fact that the Singapore government does not like the use of Singlish, their official booth is that Singlish speaking will make it difficult for Singaporeans to understand when communicating with strangers who are not familiar with Singlish. Thus, the government has sought to undo the use of Singlish and to promote the use of standard English through the Great English Movement over the past few years. Although it fails to prevent the use of Singlish, it has resulted in Singlish having a poor reputation in recent years, further stalling efforts to document the actual use of Singlish.
The letter contributed to the Straits Times forum, the main local newspaper, by readers asking Singlish to stay alive in Singapore. The community's efforts to do so include the proper "Speaking English Speech". The idea of ââpromoting Singlish was raised as part of a larger debate about creating a unique Singapore identity. However, the government has not officially changed its stand on Singlish.
A list of widely used Singlish terms and expressions in Singapore is below. It is incomplete and is intended to provide some representative examples of Singlish usage in Singapore. The origins of the Singlish term are indicated where possible, and literal translations are provided where appropriate.
0-9
A
B
C
D
E
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Food and drink
Singlish is clearly used in local coffee shops, or kopitiams (this word is obtained by combining Malay words for coffee and Hokkien word for shop), and other restaurants. The local names of many food and beverage items have become Singlish and consist of words from various languages ââand are indicative of the multi-racial society in Singapore. For example, tea is the Malay word for tea from Hokkien, tea is the Hokkien word for es , < i> blank is the Malay word for zero to indicate no sugar, and C refers to Food
The name of a common local dish in Singapore's hawker center is usually referred to in the local dialect or language. However, since there are no English words for certain food items, the dialect terms used for them are slowly evolving into part of Singlish vocabulary. Ordering at Singlish is widely understood by hawkers. Some examples of foods that have become part of Singlish:
Drink
Tea type
Coffee type
Other drinks
The above list is incomplete; for example, one can add the suffix "-peng" (which means "ice") to form other variations such as Tea-C-peng (tea with milk and evaporated ice) which is a popular drink that considers Weather warm Singapore.
English words with different meanings in Singlish
Expressions
See also
- List of Singapore abbreviations
References
Further reading
- Ho, Mian Lian and Platt, John Talbot (1993). Contact continuum dynamics: Singaporean English . Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press. ISBNÃ, 0-19-824828-8.
- Lim, Lisa (2004). Singaporean English: grammar description . Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. ISBNÃ, 1-58811-576-3.
- Newbrook, Mark (1987). Aspects of educated Singaporean English syntax: attitudes, beliefs, and usage . Frankfurt am Main; New York: P. Lang. ISBNÃ, 3-8204-9886-9.
- Platt, John Talbot and Weber, Heidi (1980). English in Singapore and Malaysia: status, features, functions . Kuala Lumpur: Oxford University Press. ISBN: 0-19-580438-4.
External links
- Coxford Singlish Dictionary @ Talkingcock.com
- Singlish and Singapore English Dictionary
- Potential Chinese influence in English
- Singapore Speaks Good Singing Movement
Source of the article : Wikipedia